Me llamo Elisa y soy traductora ✴︎ independiente de inglés ☞ español. Contribuyo a la difusión de la cultura derribando barreras ※ lingüísticas y culturales para que el mensaje y la esencia de productos audiovisuales lleguen ➻ a la audiencia de destino sin que nada se pierda por el camino.
❧
Mi pasión por el cine y la cultura me llevó a especializarme en traducción audiovisual y a trabajar para instituciones culturales como el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona, y para prestigiosos estudios de doblaje como International Soundstudio y Sonilab.
Este amor por el cine y el medio audiovisual se refleja en un trabajo respetuoso con el original, minucioso con los detalles y preciso en su análisis e investigación, y en un proceso traductor que otorga un importante papel a la creatividad para preservar la fluidez del texto meta.
❧
SUBTITULACIÓN
Traducción y adaptación de guiones para la subtitulación, y pautado o localización de subtítulos, dependiendo de los requisitos de cada proyecto particular.
⚍
DOBLAJE
Traducción de guiones que presta especial atención a la longitud de las intervenciones y a la sincronía labial, con anotaciones para el director y actores de doblaje.
⚌
VOCES SUPERPUESTAS
Traducción de guiones adaptada para voces superpuestas que suelen ser más extensos, tratar temáticas más especializadas y requerir una mayor tarea de investigación.
⚎
PROYECTOS
He traducido títulos como Cobra Verde (Werner Herzog), Santa Juana (Otto Preminger), Galileo (Joseph Losey), Un lugar en la cumbre (Jack Clayton), La novia del monstruo, Glen o Glenda (Ed Wood), Fawlty Towers (John Cleese y Connie Booth), entre otros.
❦